viernes, 8 de mayo de 2009

Llonganissa dolça en best brand liquor
















Buenas, samarros. Alguns pensaven que els meus dies havien acabat en el puchero d´algun chino, altres que sencillament m´havia quedat sec en l´habitació de la residència. No, senyores i senyors, el que passa es que desde que torní de Hangzhou, no he anat a cap lloc. Sencillament m´alce, vaig al laboratori (que qué cerdos que són), faig el meu projecte i torne a casa. Hui es el primer día que isc desde fa dues setmanes i men vaig al cumpleanys del danés. El tipo ha llogat un restaurant danés, del qual, com si de un banquet de boda es tractara, hi ha que pagar fiança pa reservar. Tinc por de la clavà que mos van a pegar, però ara vorem. Jo per si de cas ja m´he prés un red bull d´ixos d´así, que curiosament es venen com a complexes vitamínics i sense gas (sí, pareixen jarabe).

¿Qué vos puc contar aixina al bote bote de china que haja vist curiós aquestes dues setmanes? Pues que ja comença a fer calina i les xiquetes ansenyen les cuixetes i alguna que altra fa que el mandao apunte al nord, que no es que hi hasquen massa xines que estiguen bones, però quan hi ha alguna, la cabota palpita de dolor demanant cova. Pues això i que l´altre dia al super comprí llonganisses de pasqua (en China!!!) tot emocionat...i resulta que estaven dolçes, i horriblement asqueroses. Me quede en els ous podrits i els salats.


I ara un especial. Com saber si un xino t´insulta? Pues ale, así va una serie de frases curioses sobre insults en xino :
  • Idiota, sunormal, tonto, estupid, vamos, lo de sempre sinònims de dir imbècil a algú : 傻冒 sha3 mao2 白痴 bai2 chi1 傻瓜 sha3 gua1 笨蛋 ben1 dan4 蠢 chun3 二百五 er2 bai3 wu

  • ¿Estás tonto qué? En xino se sol dir, literalment ¿tens algo trencat en el cap o qué? 你脑子坏了吧 ? ni3 nao3 zi huai4 le ba


  • Mira per aon vas! En xino diuen , qué no tens ulls? 你没长眼睛吗?ni3 mei2 zhang3 yan3 jing1 ma?

  • Esta mola mogolló. En Xina regalar un sombrero verd a algú es sinònim de burla, perquè li estàs diguent cornut. Aixì que 黛绿帽子啦!dai4 lv4 mao4 zi la! (portar un sombrero verd) significa cornut, que la dona te l´ha pegat.

  • Estás com una puta cabra! se diu algo aixina com : 神经病!shen2 jing1 bing4 Literalment es un ¿estás enfermo? en el mal sentit

  • Aquesta es una de les meues expressions preferides. Se diu quan veus a un huelo en una tía jove, cosa que sol passar per así massa asovint. Com es diu en anglés (rob the cradle o atracacunes) també té tela, però mola més en xino : 老牛吃嫩草。lao3 niu2 chi1 nen4 cao3, o siga, Vaca vieja come hierba fresca.


  • Esta va pa la nostra generació i la fique en tres formes : en america es diuen boomerang child, en anglaterra NEET (Not Engaged in Education, Employement or Training), i en chino 啃老 ken3 lao 3, o siga, gent que no pega ni palo i viu dels papis, ni estudien, ni treballen, ni tenen ganes.
  • Gay, maricona, en chino es... NO existeix!!! Sip, jo em quedí pillat, el terme s´ha acunyà no fa molt, tenen homosexual en el sentit cientifíc, però no com a insult. Fins fa poc. Pa algú afeminat gasten el terme 娘娘腔 niang niang qiang. Per internet solen dir 玻璃 bo li, com maricona busca polles, i per últim 变态 bian tai, 人妖ren yao, són termes de carreró.

  • I com no, pal final, la millor : Putaaaaaaaa. En xino se pot dir de varies formes, com no. Ara mateixa recorde dos : 三八 san1 ba1 , 小姐 xiao3 jie1 . La última depen del lloc on estigues, significa camarera o puta. En Shanghai a les cambreres es solen cridar per xiao jie, però en altres llocs del país, podría considerarse com insult. Com sempre depén del tò en que ho digues. 妓女 ji nv , y la pitjor de totes, en diferència, es 婊子biao zi.

Bueno, bé, ja faré més recopilatori d´expressions d´ixes, jeje. Encara no sé com dir fill de puta o desgraciat, i això es important (sé dirho de paraula, però no escriureho).

Ahí teniu un poc més d´informació :

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang



Bé, vos deixe algunes fotos d´utilleries xines, curiositats, més que altra cosa, com utensilis de cuina i coses de la antiga vida en xina. Si vos pregunteu que es la segona foto, es un pou de recaudació d´un banc de fa 400 anys. Les peces de metal son tipo lingots que representen diners.